$theTitle=wp_title(" - ", false); if($theTitle != "") { ?>
Ihr lieben Kiepenheuers – aufgepaßt:
Buch bitte nicht mehr schicken!
Ich stells mir einfach vor:
als ziemlich gut bis richtig gut.
So um die tausend Seiten.
Die Übersetzung makellos!
Und insgesamt Ereignis!
[wird fortgesetzt]
1996 erschien »Infinite Jest« in den USA und machte David Foster Wallace über Nacht zum Superstar der Literaturszene. Vor einem Jahr nahm sich David Foster Wallace das Leben. Sechs Jahre lang hat Ulrich Blumenbach an der Übersetzung von Wallaces Opus magnum gearbeitet, dem größten Übersetzungsprojekt in der Geschichte des Verlags Kiepenheuer & Witsch.
Mehr zum Buch »
Termine zum Buch »
M | D | M | D | F | S | S |
---|---|---|---|---|---|---|
« Mrz | ||||||
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
3 Kommentare zu […]
JesusJerkoff
17. September, 2009 um 21:40
Und wenn Sie immer einen Fremdwörterduden in der Nähe parat haben, steigt die gefühlte Gagdichte um gut ein paar Prozent. Infinite Jest 4 U.
Daniela Sickert
18. September, 2009 um 16:16
Eine winzige Auswahl großartiger Passagen, Sätze und Wörter
– „Das war zur Zeit der großen prä- experilalistischen Umwälzungen, des Aufstiegs der zuvor marginalen S.U.S.A.P. von Johnny Gentle, Berühmter Schnulzier, und des Anschwellen des O.N.A.N.ismus.“ (S. 407.)
(analog dazu „O.N.A.N.istischen Unruhen“ S. 427)
– Satyriasis (S. 417)
– „Das es köstlich roch!“ (S. 369), und der ganze damit verbundene Trauerbewältigungskomplex….
– „Warum sehen tugendhaft gewordene Prostituierte eigentlich immer so etepetete aus? Als bräche lang unterdrückert Bibliothekarinnenehrgeiz hervor.“ ( S. 399)
Norbert
22. September, 2009 um 23:59
Sind diese „Stellen“ die abgelegten Gewänder eines Teenagers in einem muffigen Zimmer?